Si bien en las revistas científicas anglosajonas es una práctica común, en las revistas españolas comienza a ser incipiente la costumbre de anexar a la autoría de un artículo la graduación académica de cada autor/a, basado en las recomendaciones de estilo de la American Medical Association.

El grado académico se coloca a continuación del nombre y apellidos de los coautores, utilizando una serie de códigos más o menos universales que identifican el nivel académico máximo alcanzado por cada uno. Este sistema permite, de un solo vistazo, determinar la profesión y nivel académico de los autores del manuscrito.

La forma habitual de consignar estos códigos es de la siguiente manera: Grado + Nivel de Máster (si se posee) + Grado de doctor/a (si se posee). Es importante reseñar que cuando se habla de nivel Máster se refiere Máster oficial (regulado por la ANECA) y no a títulos propios de postgrado (aunque los llamen también “máster”) emitidos por las Universidades, tal y como se detalla en el Real Decreto 861/2010 (que vino a modificar el RD 1393/2007).

Sin embargo, todavía puede resultarnos algo complicado “descifrar” el significado de esos códigos, especialmente cuando se emplean aquellos referidos a otras disciplinas diferentes a la nuestra.

A continuación, resumimos y explicamos el significado de las más habitualmente utilizadas en nuestro contexto.

 

Abreviatura Significado (literal) Traducción (adaptada)
BsBME Bachelor of Science in Biomedical Engineering Titulado/a en Ingeniería Biomédica
BPharm Bachelor of Pharmacy Titulado/a en Farmacia
BM Bachelor of Medicine Titulado/a en Medicina
BSN Bachelor of Science in Nursing Titulado/a en Enfermería
EMT Emergency Medical Technician Técnico en Emergencias Sanitarias
ENG Engineering Ingeniero/a
MD Doctor of Medicine Médico/a colegiado
MPH/MSPH Master of Public Health Máster Oficial en Salud Pública
MSc Master of Science Máster Oficial en alguna rama de Ciencias
MSN Master of Science in Nursing Máster Oficial en alguna rama de Ciencias de la Enfermería
MStat Master of Statistics Máster Oficial en Estadística
PhD Doctor of Philosophy Doctor/a (con doctorado)
PhDc Doctor Candidate Estudiante de Doctorado
PsyD Doctor of Psychology Titulado en Psicología Clínica
PT Physical Therapist Titulado/a en fisioterapia
RD Registered Dietitian Dietista Nutricionista
RN Registered Nurse Enfermero/a colegiada
RPh Registered Pharmacist Farmacéutico colegiado
RPT Registered Physical Therapist Fisioterapeuta colegiado

 

Puede llamar la atención que en algunas especialidades distingue a los titulados/as en una disciplina y los/as profesionales colegiados/as (o “registered”). Esta distinción hace alusión a la separación que existe entre tener un título de una especialidad clínica y ejercer como profesional asistencial. Por ejemplo, no todas las personas tituladas en Enfermería ejercerán como enfermeras asistenciales (para lo que es necesario colegiarse). Véase el caso de docentes, investigadores o gestores, para cuyo ejercicio no es necesario la colegiación. Así pues, un/a Enfermero/a asistencial firmará como RN, mientras que un/a profesional de la Enfermería dedicada a la docencia o investigación (como es el caso de profesores/as universitarios) lo haría como BSN.

 

¿Y las especialidades?

Las recomendaciones de estilo de la American Medical Association también hacen referencia a las especialidades de Enfermería, aunque no se ajustan exactamente a las existentes en nuestro contexto nacional. En el cuadro siguiente se representan algunas de ellas, aunque se echan de menos varias especialidades.

 

Abreviatura Significado (literal) Traducción (adaptada)
CNM Certified Nurse Midwife Matron/a
FNP Family Nurse Practitioner Enfermería Familar y Comunitaria
GNP Gerontologic Or Geriatric Nurse Practitioner Enfermería en Geriatría
PNP Pediatric Nurse Practitioner Enfermería Pediátrica

 

De esta forma, un/a Matrón/a firmará como CNM y no como RN, al entenderse a las matronas como Enfermeros/as (RN) con especialidad de Enfermería Gineco-Obstétrica.

A veces, el uso de estas nomenclaturas puede resultar un tanto forzado o confuso, puesto que han sido concebidas en Estados Unidos, donde las características formativas y profesionales de la Enfermería y otras disciplinas sanitarias es diferente a la que encontramos en nuestro contexto geográfico. Sin embargo, han sido ampliamente aceptadas y utilizadas por multitud de países, y su empleo se ve representado ya en casi todas las revistas científicas del mundo.

 

 


Autoría: Sendoa Ballesteros. 

Artículo con revisión editorial. No existen conflictos de interés en relación al presente artículo. Las opiniones expresadas son responsabilidad exclusiva de los/las autores/as y no reflejan, necesariamente, los puntos de vista de los/las editores/as. Artículo bajo licencia de Creative Commons: Reconocimiento 4.0 Internacional.

Este documento debe citarse como: “Ballesteros S. Abreviaturas de grados académicos en la autoría de artículos y documentos científicos. [Internet]. Enfermería Activa del Siglo XXI: blog abierto; 8 de marzo de 2021. Disponible en: www.enfermeriaactiva.com”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *